Serveur d'exploration sur le Tamazight

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Langue française et langues locales en terre marocaine

Identifieur interne : 000059 ( Main/Exploration ); précédent : 000058; suivant : 000060

Langue française et langues locales en terre marocaine

Auteurs : F. Benzacour

Source :

RBID : Francis:08-0025834

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

Au fil des ans et au gré des événements socio-politiques, le français est devenu une langue d'enseignement, de modernité, de travail et d'écriture, sans que son statut soit clairement défini. L'A. retrace le cheminement du français dans un espace linguistique et culturel pluriel. Si l'arabe a réussi à reconquérir une bonne partie de son territoire, ses acquis restent fragiles, et il faut compter avec la montée en puissance du berbère. Le français a pu continuer à s'enraciner en forgeant son propre espace interculturel


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="fr" level="a">Langue française et langues locales en terre marocaine</title>
<author>
<name sortKey="Benzacour, F" sort="Benzacour, F" uniqKey="Benzacour F" first="F." last="Benzacour">F. Benzacour</name>
<affiliation>
<wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">08-0025834</idno>
<date when="2007">2007</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 08-0025834 PRODIG-INTERGEO</idno>
<idno type="RBID">Francis:08-0025834</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Corpus">000092</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000092</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000059</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Main" wicri:step="Exploration">000059</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="fr" level="a">Langue française et langues locales en terre marocaine</title>
<author>
<name sortKey="Benzacour, F" sort="Benzacour, F" uniqKey="Benzacour F" first="F." last="Benzacour">F. Benzacour</name>
<affiliation>
<wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Hérodote (Paris)</title>
<idno type="ISSN">0338-487X</idno>
<imprint>
<date when="2007">2007</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Hérodote (Paris)</title>
<idno type="ISSN">0338-487X</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Cultural studies</term>
<term>Education</term>
<term>Identity</term>
<term>Language</term>
<term>Morocco</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Francophonie</term>
<term>Langue</term>
<term>Education</term>
<term>Arabisation</term>
<term>Culturel</term>
<term>Identité</term>
<term>Maroc</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="geographic" xml:lang="fr">
<term>Maroc</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">Au fil des ans et au gré des événements socio-politiques, le français est devenu une langue d'enseignement, de modernité, de travail et d'écriture, sans que son statut soit clairement défini. L'A. retrace le cheminement du français dans un espace linguistique et culturel pluriel. Si l'arabe a réussi à reconquérir une bonne partie de son territoire, ses acquis restent fragiles, et il faut compter avec la montée en puissance du berbère. Le français a pu continuer à s'enraciner en forgeant son propre espace interculturel</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0338-487X</s0>
</fA01>
<fA06>
<s2>126</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Langue française et langues locales en terre marocaine</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Géopolitique de la langue française</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>BENZACOUR (F.)</s1>
</fA11>
<fA20>
<s1>45-56</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>2007</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>FRE</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01">
<s0>fre</s0>
</fA24>
<fA24 i1="02">
<s0>eng</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01">
<s1>INTG</s1>
</fA43>
<fA44>
<s0>8200</s0>
</fA44>
<fA45>
<s0>5 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>08-0025834</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1">
<s0>Hérodote (Paris)</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>FRA</s0>
</fA66>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>Au fil des ans et au gré des événements socio-politiques, le français est devenu une langue d'enseignement, de modernité, de travail et d'écriture, sans que son statut soit clairement défini. L'A. retrace le cheminement du français dans un espace linguistique et culturel pluriel. Si l'arabe a réussi à reconquérir une bonne partie de son territoire, ses acquis restent fragiles, et il faut compter avec la montée en puissance du berbère. Le français a pu continuer à s'enraciner en forgeant son propre espace interculturel</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="G">
<s0>531390</s0>
<s1>VIII</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="G">
<s0>531</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="G" l="FRE">
<s0>Francophonie</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="G" l="FRE">
<s0>Langue</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="G" l="ENG">
<s0>Language</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="G" l="FRE">
<s0>Education</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="G" l="ENG">
<s0>Education</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="G" l="FRE">
<s0>Arabisation</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="G" l="FRE">
<s0>Culturel</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="G" l="ENG">
<s0>Cultural studies</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="G" l="FRE">
<s0>Identité</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="G" l="ENG">
<s0>Identity</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="G" l="FRE">
<s0>Maroc</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>22</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="G" l="ENG">
<s0>Morocco</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>22</s5>
</fC03>
<fC04 i1="01" i2="G">
<s0>U1</s0>
<s1>05!03,01,04!22</s1>
</fC04>
<fC04 i1="02" i2="G">
<s0>U2</s0>
<s1>22!05!03,01,04</s1>
</fC04>
<fN21>
<s1>009</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
<affiliations>
<list></list>
<tree>
<noCountry>
<name sortKey="Benzacour, F" sort="Benzacour, F" uniqKey="Benzacour F" first="F." last="Benzacour">F. Benzacour</name>
</noCountry>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000059 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000059 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Linguistique
   |area=    TamazightV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:08-0025834
   |texte=   Langue française et langues locales en terre marocaine
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Thu Oct 19 21:27:45 2017. Site generation: Sat Feb 10 17:36:52 2024